Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
テキスト
acns_149@hotmail.com様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

タイトル
I live one day at a time and tomorrow will come,...
翻訳
英語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 5月 30日 01:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 29日 14:25

apple
投稿数: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

2007年 5月 29日 14:47

samanthalee
投稿数: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

2007年 5月 29日 16:26

anke24
投稿数: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.