ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 日常生活
タイトル
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
テキスト
acns_149@hotmail.com
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
タイトル
I live one day at a time and tomorrow will come,...
翻訳
英語
Menininha
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
最終承認・編集者
samanthalee
- 2007年 5月 30日 01:20
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 29日 14:25
apple
投稿数: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
2007年 5月 29日 14:47
samanthalee
投稿数: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
2007年 5月 29日 16:26
anke24
投稿数: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.