Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Dagligliv
Titel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Tilmeldt af
acns_149@hotmail.com
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Titel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Senest valideret eller redigeret af
samanthalee
- 30 Maj 2007 01:20
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Maj 2007 14:25
apple
Antal indlæg: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Maj 2007 14:47
samanthalee
Antal indlæg: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Maj 2007 16:26
anke24
Antal indlæg: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.