Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelsk

Kategori Tanker - Dagligliv

Titel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Tilmeldt af acns_149@hotmail.com
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Senest valideret eller redigeret af samanthalee - 30 Maj 2007 01:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Maj 2007 14:25

apple
Antal indlæg: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Maj 2007 14:47

samanthalee
Antal indlæg: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Maj 2007 16:26

anke24
Antal indlæg: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.