Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAngla

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Titolo
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Teksto
Submetigx per acns_149@hotmail.com
Font-lingvo: Portugala

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titolo
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Traduko
Angla

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Angla

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 30 Majo 2007 01:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2007 14:25

apple
Nombro da afiŝoj: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Majo 2007 14:47

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Majo 2007 16:26

anke24
Nombro da afiŝoj: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.