Traduko - Portugala-Angla - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj - Taga vivo | Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,... | | Font-lingvo: Portugala
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver. |
|
| I live one day at a time and tomorrow will come,... | | Cel-lingvo: Angla
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 30 Majo 2007 01:20
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Majo 2007 14:25 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be? | | | 29 Majo 2007 14:47 | | | Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.) | | | 29 Majo 2007 16:26 | | | "Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.
|
|
|