Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Enskt - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar - Dagliga lívið
Heiti
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekstur
Framborið av
acns_149@hotmail.com
Uppruna mál: Portugisiskt
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Heiti
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Umseting
Enskt
Umsett av
Menininha
Ynskt mál: Enskt
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Góðkent av
samanthalee
- 30 Mai 2007 01:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Mai 2007 14:25
apple
Tal av boðum: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Mai 2007 14:47
samanthalee
Tal av boðum: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Mai 2007 16:26
anke24
Tal av boðum: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.