Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Английски - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли - Битие
Заглавие
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Текст
Предоставено от
acns_149@hotmail.com
Език, от който се превежда: Португалски
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Заглавие
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Превод
Английски
Преведено от
Menininha
Желан език: Английски
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
За последен път се одобри от
samanthalee
- 30 Май 2007 01:20
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Май 2007 14:25
apple
Общо мнения: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Май 2007 14:47
samanthalee
Общо мнения: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Май 2007 16:26
anke24
Общо мнения: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.