Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelsk

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Skrevet av acns_149@hotmail.com
Kildespråk: Portugisisk

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Tittel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Menininha
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Senest vurdert og redigert av samanthalee - 30 Mai 2007 01:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mai 2007 14:25

apple
Antall Innlegg: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Mai 2007 14:47

samanthalee
Antall Innlegg: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Mai 2007 16:26

anke24
Antall Innlegg: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.