Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Dagligliv
Tittel
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tekst
Skrevet av
acns_149@hotmail.com
Kildespråk: Portugisisk
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Tittel
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Menininha
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Senest vurdert og redigert av
samanthalee
- 30 Mai 2007 01:20
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Mai 2007 14:25
apple
Antall Innlegg: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Mai 2007 14:47
samanthalee
Antall Innlegg: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Mai 2007 16:26
anke24
Antall Innlegg: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.