Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİngilizce

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Başlık
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Kaynak dil: Portekizce

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Başlık
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Menininha
Hedef dil: İngilizce

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
En son samanthalee tarafından onaylandı - 30 Mayıs 2007 01:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2007 14:25

apple
Mesaj Sayısı: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 Mayıs 2007 14:47

samanthalee
Mesaj Sayısı: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 Mayıs 2007 16:26

anke24
Mesaj Sayısı: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.