Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Английский - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Повседневность
Статус
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Tекст
Добавлено
acns_149@hotmail.com
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Статус
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Menininha
Язык, на который нужно перевести: Английский
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Последнее изменение было внесено пользователем
samanthalee
- 30 Май 2007 01:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Май 2007 14:25
apple
Кол-во сообщений: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 Май 2007 14:47
samanthalee
Кол-во сообщений: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 Май 2007 16:26
anke24
Кол-во сообщений: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.