Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Török - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Szöveg
Ajànlo
marciomqc
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Cim
hayatta yaptığımız herşey
Fordítás
Török
Forditva
barok
àltal
Forditando nyelve: Török
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Validated by
serba
- 23 Szeptember 2007 04:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Augusztus 2007 19:20
real_prayer
Hozzászólások száma: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Szeptember 2007 15:27
alfatih
Hozzászólások száma: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Szeptember 2007 18:35
barok
Hozzászólások száma: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Szeptember 2007 09:20
billyjean
Hozzászólások száma: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur