Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Japán-Angol - Nanji no arubeki sugata ni modore!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Szöveg
Ajànlo
taniele
Nyelvröl forditàs: Japán
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Magyaràzat a forditàshoz
Um menino disse a uma menina.
Cim
"Nanji Arubeki Animodore"
Fordítás
Angol
Forditva
IanMegill2
àltal
Forditando nyelve: Angol
Return to your original form!
Magyaràzat a forditàshoz
Literally
Return to the appearance you should be!
And it's not a menino saying this to a menina, it's a menina saying this to a card...
Validated by
kafetzou
- 24 Szeptember 2007 21:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Szeptember 2007 01:37
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
KKMD
kindly mentioned in the notes to the
Japanese text
, that
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!"
If so, the meaning of the above text becomes
Return to the form that you should have!
or
Return to your original form!
You'll notice the
Animodore
in the source text submitted by
taniele
is actually a slice of
sugatA NI MODORE!
Funny!
CC:
kafetzou
24 Szeptember 2007 02:29
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Fixed, but I left the title As Was, for nostalgia purposes!
CC:
kafetzou