Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijapani-Kiingereza - Nanji no arubeki sugata ni modore!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
taniele
Lugha ya kimaumbile: Kijapani
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Maelezo kwa mfasiri
Um menino disse a uma menina.
Kichwa
"Nanji Arubeki Animodore"
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
IanMegill2
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Return to your original form!
Maelezo kwa mfasiri
Literally
Return to the appearance you should be!
And it's not a menino saying this to a menina, it's a menina saying this to a card...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 24 Septemba 2007 21:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Septemba 2007 01:37
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
KKMD
kindly mentioned in the notes to the
Japanese text
, that
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!"
If so, the meaning of the above text becomes
Return to the form that you should have!
or
Return to your original form!
You'll notice the
Animodore
in the source text submitted by
taniele
is actually a slice of
sugatA NI MODORE!
Funny!
CC:
kafetzou
24 Septemba 2007 02:29
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Fixed, but I left the title As Was, for nostalgia purposes!
CC:
kafetzou