Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Japoński-Angielski - Nanji no arubeki sugata ni modore!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Tekst
Wprowadzone przez
taniele
Język źródłowy: Japoński
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Uwagi na temat tłumaczenia
Um menino disse a uma menina.
Tytuł
"Nanji Arubeki Animodore"
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
IanMegill2
Język docelowy: Angielski
Return to your original form!
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally
Return to the appearance you should be!
And it's not a menino saying this to a menina, it's a menina saying this to a card...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 24 Wrzesień 2007 21:12
Ostatni Post
Autor
Post
24 Wrzesień 2007 01:37
IanMegill2
Liczba postów: 1671
KKMD
kindly mentioned in the notes to the
Japanese text
, that
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!"
If so, the meaning of the above text becomes
Return to the form that you should have!
or
Return to your original form!
You'll notice the
Animodore
in the source text submitted by
taniele
is actually a slice of
sugatA NI MODORE!
Funny!
CC:
kafetzou
24 Wrzesień 2007 02:29
IanMegill2
Liczba postów: 1671
Fixed, but I left the title As Was, for nostalgia purposes!
CC:
kafetzou