בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יפנית-אנגלית - Nanji no arubeki sugata ni modore!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Nanji no arubeki sugata ni modore!
טקסט
נשלח על ידי
taniele
שפת המקור: יפנית
Nanji no arubeki sugata ni modore!
הערות לגבי התרגום
Um menino disse a uma menina.
שם
"Nanji Arubeki Animodore"
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
IanMegill2
שפת המטרה: אנגלית
Return to your original form!
הערות לגבי התרגום
Literally
Return to the appearance you should be!
And it's not a menino saying this to a menina, it's a menina saying this to a card...
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 24 ספטמבר 2007 21:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 ספטמבר 2007 01:37
IanMegill2
מספר הודעות: 1671
KKMD
kindly mentioned in the notes to the
Japanese text
, that
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!"
If so, the meaning of the above text becomes
Return to the form that you should have!
or
Return to your original form!
You'll notice the
Animodore
in the source text submitted by
taniele
is actually a slice of
sugatA NI MODORE!
Funny!
CC:
kafetzou
24 ספטמבר 2007 02:29
IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Fixed, but I left the title As Was, for nostalgia purposes!
CC:
kafetzou