الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ياباني-انجليزي - Nanji no arubeki sugata ni modore!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Nanji no arubeki sugata ni modore!
نص
إقترحت من طرف
taniele
لغة مصدر: ياباني
Nanji no arubeki sugata ni modore!
ملاحظات حول الترجمة
Um menino disse a uma menina.
عنوان
"Nanji Arubeki Animodore"
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
IanMegill2
لغة الهدف: انجليزي
Return to your original form!
ملاحظات حول الترجمة
Literally
Return to the appearance you should be!
And it's not a menino saying this to a menina, it's a menina saying this to a card...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 24 أيلول 2007 21:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 أيلول 2007 01:37
IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
KKMD
kindly mentioned in the notes to the
Japanese text
, that
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!"
If so, the meaning of the above text becomes
Return to the form that you should have!
or
Return to your original form!
You'll notice the
Animodore
in the source text submitted by
taniele
is actually a slice of
sugatA NI MODORE!
Funny!
CC:
kafetzou
24 أيلول 2007 02:29
IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Fixed, but I left the title As Was, for nostalgia purposes!
CC:
kafetzou