Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Японська-Англійська - Nanji no arubeki sugata ni modore!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Текст
Публікацію зроблено
taniele
Мова оригіналу: Японська
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Пояснення стосовно перекладу
Um menino disse a uma menina.
Заголовок
"Nanji Arubeki Animodore"
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
IanMegill2
Мова, якою перекладати: Англійська
Return to your original form!
Пояснення стосовно перекладу
Literally
Return to the appearance you should be!
And it's not a menino saying this to a menina, it's a menina saying this to a card...
Затверджено
kafetzou
- 24 Вересня 2007 21:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Вересня 2007 01:37
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
KKMD
kindly mentioned in the notes to the
Japanese text
, that
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!"
If so, the meaning of the above text becomes
Return to the form that you should have!
or
Return to your original form!
You'll notice the
Animodore
in the source text submitted by
taniele
is actually a slice of
sugatA NI MODORE!
Funny!
CC:
kafetzou
24 Вересня 2007 02:29
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Fixed, but I left the title As Was, for nostalgia purposes!
CC:
kafetzou