Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Japani-Englanti - Nanji no arubeki sugata ni modore!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Teksti
Lähettäjä
taniele
Alkuperäinen kieli: Japani
Nanji no arubeki sugata ni modore!
Huomioita käännöksestä
Um menino disse a uma menina.
Otsikko
"Nanji Arubeki Animodore"
Käännös
Englanti
Kääntäjä
IanMegill2
Kohdekieli: Englanti
Return to your original form!
Huomioita käännöksestä
Literally
Return to the appearance you should be!
And it's not a menino saying this to a menina, it's a menina saying this to a card...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 24 Syyskuu 2007 21:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Syyskuu 2007 01:37
IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
KKMD
kindly mentioned in the notes to the
Japanese text
, that
Google suggests that this is an allusion to Cardcaptor Sakura, and that the correct sentence is "Nanji no arubeki sugata ni modore!"
If so, the meaning of the above text becomes
Return to the form that you should have!
or
Return to your original form!
You'll notice the
Animodore
in the source text submitted by
taniele
is actually a slice of
sugatA NI MODORE!
Funny!
CC:
kafetzou
24 Syyskuu 2007 02:29
IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Fixed, but I left the title As Was, for nostalgia purposes!
CC:
kafetzou