Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - Sitemize
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sitemize
Szöveg
Ajànlo
sauduas
Nyelvröl forditàs: Török
Sitemize kayıt olduğunuz için teşekkürler, artık Giriş yapabilirsiniz.
Magyaràzat a forditàshoz
REGISTRO DE PAGINA
Cim
Nuestro sitio
Fordítás
Spanyol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
gracias por registrarse en nuestra página web, a partir de ahora podrá tener acceso.
Validated by
Lila F.
- 10 Július 2007 09:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Július 2007 13:17
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This means "Thank you for registering for our site", not "Thank you for writing something on our webpage", but I'm not sure how to say that in Spanish.
9 Július 2007 21:39
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
J'ai vérifié sur le dictionnaire
Ici
donc en français c'est bien "inscription" et en espagnol je pense "inscripcion" mais je me trompe peut être.
10 Július 2007 04:53
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
j'ai choisi "página web" plutot que "sitio", aprés avoir lu sur un forum, que site web se traduisait plus fréquemment par "página web"
ICI
.
en français
: "Merci pour votre inscription sur notre site web, désormais vous pouvez avoir accés."