الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-إسبانيّ - Sitemize
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شرح - حواسب/ انترنت
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sitemize
نص
إقترحت من طرف
sauduas
لغة مصدر: تركي
Sitemize kayıt olduğunuz için teşekkürler, artık Giriş yapabilirsiniz.
ملاحظات حول الترجمة
REGISTRO DE PAGINA
عنوان
Nuestro sitio
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ
gracias por registrarse en nuestra página web, a partir de ahora podrá tener acceso.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lila F.
- 10 تموز 2007 09:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 تموز 2007 13:17
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This means "Thank you for registering for our site", not "Thank you for writing something on our webpage", but I'm not sure how to say that in Spanish.
9 تموز 2007 21:39
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
J'ai vérifié sur le dictionnaire
Ici
donc en français c'est bien "inscription" et en espagnol je pense "inscripcion" mais je me trompe peut être.
10 تموز 2007 04:53
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
j'ai choisi "página web" plutot que "sitio", aprés avoir lu sur un forum, que site web se traduisait plus fréquemment par "página web"
ICI
.
en français
: "Merci pour votre inscription sur notre site web, désormais vous pouvez avoir accés."