Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Francia - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Szöveg
Ajànlo
nesyta
Nyelvröl forditàs: Spanyol
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Magyaràzat a forditàshoz
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Cim
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Magyaràzat a forditàshoz
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validated by
Francky5591
- 30 Július 2007 17:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 Július 2007 11:40
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Július 2007 12:38
guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Július 2007 12:53
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...