Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Francia - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolFrancia

Cim
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Szöveg
Ajànlo nesyta
Nyelvröl forditàs: Spanyol

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Magyaràzat a forditàshoz
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Cim
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Magyaràzat a forditàshoz
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validated by Francky5591 - 30 Július 2007 17:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Július 2007 11:40

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Július 2007 12:38

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Július 2007 12:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...