Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语

标题
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
正文
提交 nesyta
源语言: 西班牙语

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
给这篇翻译加备注
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

标题
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
给这篇翻译加备注
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Francky5591认可或编辑 - 2007年 七月 30日 17:13





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 12日 11:40

Francky5591
文章总计: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

2007年 七月 12日 12:38

guilon
文章总计: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

2007年 七月 12日 12:53

Francky5591
文章总计: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...