Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

τίτλος
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nesyta
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

τίτλος
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Ιούλιος 2007 17:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούλιος 2007 11:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Ιούλιος 2007 12:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Ιούλιος 2007 12:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...