Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransa

Kichwa
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nesyta
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Maelezo kwa mfasiri
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Kichwa
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Maelezo kwa mfasiri
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 30 Julai 2007 17:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Julai 2007 11:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Julai 2007 12:38

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Julai 2007 12:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...