Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

タイトル
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
テキスト
nesyta様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
翻訳についてのコメント
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

タイトル
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
翻訳についてのコメント
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 30日 17:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 12日 11:40

Francky5591
投稿数: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

2007年 7月 12日 12:38

guilon
投稿数: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

2007年 7月 12日 12:53

Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...