Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेली

शीर्षक
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
हरफ
nesytaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

शीर्षक
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validated by Francky5591 - 2007年 जुलाई 30日 17:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 12日 11:40

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

2007年 जुलाई 12日 12:38

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

2007年 जुलाई 12日 12:53

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...