Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Franska - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Tillagd av
nesyta
Källspråk: Spanska
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Anmärkningar avseende översättningen
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Titel
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Översättning
Franska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Anmärkningar avseende översättningen
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 30 Juli 2007 17:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Juli 2007 11:40
Francky5591
Antal inlägg: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Juli 2007 12:38
guilon
Antal inlägg: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Juli 2007 12:53
Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...