Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Francese - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Testo
Aggiunto da
nesyta
Lingua originale: Spagnolo
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Note sulla traduzione
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Titolo
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traduzione
Francese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Note sulla traduzione
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 30 Luglio 2007 17:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Luglio 2007 11:40
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Luglio 2007 12:38
guilon
Numero di messaggi: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Luglio 2007 12:53
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...