Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Franceză - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFranceză

Titlu
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Înscris de nesyta
Limba sursă: Spaniolă

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Observaţii despre traducere
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Titlu
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Observaţii despre traducere
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Iulie 2007 17:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Iulie 2007 11:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Iulie 2007 12:38

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Iulie 2007 12:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...