Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Otsikko
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Teksti
Lähettäjä nesyta
Alkuperäinen kieli: Espanja

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Huomioita käännöksestä
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Otsikko
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Huomioita käännöksestä
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Heinäkuu 2007 17:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Heinäkuu 2007 11:40

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Heinäkuu 2007 12:38

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Heinäkuu 2007 12:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...