Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Fransk - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskFransk

Titel
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Tilmeldt af nesyta
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Bemærkninger til oversættelsen
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Titel
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Bemærkninger til oversættelsen
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 30 Juli 2007 17:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Juli 2007 11:40

Francky5591
Antal indlæg: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Juli 2007 12:38

guilon
Antal indlæg: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Juli 2007 12:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...