Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Fransk - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Tilmeldt af
nesyta
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Bemærkninger til oversættelsen
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Titel
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Oversættelse
Fransk
Oversat af
turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Bemærkninger til oversættelsen
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 30 Juli 2007 17:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Juli 2007 11:40
Francky5591
Antal indlæg: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Juli 2007 12:38
guilon
Antal indlæg: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Juli 2007 12:53
Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...