Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Tytuł
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Wprowadzone przez nesyta
Język źródłowy: Hiszpański

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Uwagi na temat tłumaczenia
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Tytuł
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Uwagi na temat tłumaczenia
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 30 Lipiec 2007 17:13





Ostatni Post

Autor
Post

12 Lipiec 2007 11:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Lipiec 2007 12:38

guilon
Liczba postów: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Lipiec 2007 12:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...