Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Titel
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Übermittelt von nesyta
Herkunftssprache: Spanisch

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Bemerkungen zur Übersetzung
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Titel
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Bemerkungen zur Übersetzung
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 30 Juli 2007 17:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Juli 2007 11:40

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Juli 2007 12:38

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Juli 2007 12:53

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...