Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренски

Заглавие
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Текст
Предоставено от nesyta
Език, от който се превежда: Испански

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Забележки за превода
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Заглавие
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Забележки за превода
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
За последен път се одобри от Francky5591 - 30 Юли 2007 17:13





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Юли 2007 11:40

Francky5591
Общо мнения: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Юли 2007 12:38

guilon
Общо мнения: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Юли 2007 12:53

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...