Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuski

Natpis
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Podnet od nesyta
Izvorni jezik: Spanski

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Napomene o prevodu
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Natpis
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Napomene o prevodu
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 30 Juli 2007 17:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juli 2007 11:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Juli 2007 12:38

guilon
Broj poruka: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Juli 2007 12:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...