Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholFrancês

Título
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Texto
Enviado por nesyta
Idioma de origem: Espanhol

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Notas sobre a tradução
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Título
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Notas sobre a tradução
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Último validado ou editado por Francky5591 - 30 Julho 2007 17:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Julho 2007 11:40

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Julho 2007 12:38

guilon
Número de Mensagens: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Julho 2007 12:53

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...