Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjisht

Titull
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Prezantuar nga nesyta
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Vërejtje rreth përkthimit
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Titull
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Vërejtje rreth përkthimit
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 30 Korrik 2007 17:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Korrik 2007 11:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Korrik 2007 12:38

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Korrik 2007 12:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...