Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Títol
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Enviat per nesyta
Idioma orígen: Castellà

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Notes sobre la traducció
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Títol
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Notes sobre la traducció
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Juliol 2007 17:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juliol 2007 11:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Juliol 2007 12:38

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Juliol 2007 12:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...