| |
|
Traducció - Castellà-Francès - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| aunque pasen mil años siempre te voy amar no... | | Idioma orígen: Castellà
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida | | aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
|
|
| Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours | | Idioma destí: Francès
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie. | | La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie." |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Juliol 2007 17:13
Darrer missatge | | | | | 12 Juliol 2007 11:40 | | | ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation... | | | 12 Juliol 2007 12:38 | | guilonNombre de missatges: 1549 | "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
| | | 12 Juliol 2007 12:53 | | | OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction... |
|
| |
|