Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Titolo
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Teksto
Submetigx per nesyta
Font-lingvo: Hispana

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Rimarkoj pri la traduko
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Titolo
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Rimarkoj pri la traduko
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Julio 2007 17:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2007 11:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Julio 2007 12:38

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Julio 2007 12:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...