Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתית

שם
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
טקסט
נשלח על ידי nesyta
שפת המקור: ספרדית

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
הערות לגבי התרגום
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

שם
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
הערות לגבי התרגום
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 30 יולי 2007 17:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יולי 2007 11:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 יולי 2007 12:38

guilon
מספר הודעות: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 יולי 2007 12:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...