Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسوی

عنوان
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
متن
nesyta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
ملاحظاتی درباره ترجمه
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

عنوان
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 30 جولای 2007 17:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 جولای 2007 11:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 جولای 2007 12:38

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 جولای 2007 12:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...