Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuski

Naslov
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Poslao nesyta
Izvorni jezik: Španjolski

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Primjedbe o prijevodu
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Naslov
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Primjedbe o prijevodu
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 srpanj 2007 17:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 srpanj 2007 11:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 srpanj 2007 12:38

guilon
Broj poruka: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 srpanj 2007 12:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...