Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

제목
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
본문
nesyta에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
이 번역물에 관한 주의사항
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

제목
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
이 번역물에 관한 주의사항
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 30일 17:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 12일 11:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

2007년 7월 12일 12:38

guilon
게시물 갯수: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

2007년 7월 12일 12:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...