Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Heiti
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekstur
Framborið av nesyta
Uppruna mál: Spanskt

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Viðmerking um umsetingina
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Heiti
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Viðmerking um umsetingina
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Góðkent av Francky5591 - 30 Juli 2007 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juli 2007 11:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Juli 2007 12:38

guilon
Tal av boðum: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Juli 2007 12:53

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...