Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFrans

Titel
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Opgestuurd door nesyta
Uitgangs-taal: Spaans

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Details voor de vertaling
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Titel
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Details voor de vertaling
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 juli 2007 17:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juli 2007 11:40

Francky5591
Aantal berichten: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 juli 2007 12:38

guilon
Aantal berichten: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 juli 2007 12:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...