Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Prancūzų - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzų

Pavadinimas
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekstas
Pateikta nesyta
Originalo kalba: Ispanų

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Pastabos apie vertimą
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Pavadinimas
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Pastabos apie vertimą
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validated by Francky5591 - 30 liepa 2007 17:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 liepa 2007 11:40

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 liepa 2007 12:38

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 liepa 2007 12:53

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...