Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekstas
Pateikta
nesyta
Originalo kalba: Ispanų
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Pastabos apie vertimą
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Pavadinimas
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Pastabos apie vertimą
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validated by
Francky5591
- 30 liepa 2007 17:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 liepa 2007 11:40
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 liepa 2007 12:38
guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 liepa 2007 12:53
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...