Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Французька - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Текст
Публікацію зроблено
nesyta
Мова оригіналу: Іспанська
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Пояснення стосовно перекладу
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Заголовок
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Переклад
Французька
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Пояснення стосовно перекладу
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Затверджено
Francky5591
- 30 Липня 2007 17:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Липня 2007 11:40
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Липня 2007 12:38
guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Липня 2007 12:53
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...