Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızca

Başlık
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Metin
Öneri nesyta
Kaynak dil: İspanyolca

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Başlık
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Temmuz 2007 17:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Temmuz 2007 11:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Temmuz 2007 12:38

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Temmuz 2007 12:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...