Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Français - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Texte
Proposé par
nesyta
Langue de départ: Espagnol
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Commentaires pour la traduction
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Titre
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traduction
Français
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Français
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Commentaires pour la traduction
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 30 Juillet 2007 17:13
Derniers messages
Auteur
Message
12 Juillet 2007 11:40
Francky5591
Nombre de messages: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Juillet 2007 12:38
guilon
Nombre de messages: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Juillet 2007 12:53
Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...