Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançais

Titre
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Texte
Proposé par nesyta
Langue de départ: Espagnol

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Commentaires pour la traduction
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Titre
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Commentaires pour la traduction
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 30 Juillet 2007 17:13





Derniers messages

Auteur
Message

12 Juillet 2007 11:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Juillet 2007 12:38

guilon
Nombre de messages: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Juillet 2007 12:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...