Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسي

عنوان
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
نص
إقترحت من طرف nesyta
لغة مصدر: إسبانيّ

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
ملاحظات حول الترجمة
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

عنوان
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
ملاحظات حول الترجمة
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 تموز 2007 17:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تموز 2007 11:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 تموز 2007 12:38

guilon
عدد الرسائل: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 تموز 2007 12:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...