Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Francés - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Texto
Propuesto por
nesyta
Idioma de origen: Español
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Nota acerca de la traducción
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Título
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traducción
Francés
Traducido por
turkishmiss
Idioma de destino: Francés
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Nota acerca de la traducción
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Última validación o corrección por
Francky5591
- 30 Julio 2007 17:13
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Julio 2007 11:40
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Julio 2007 12:38
guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Julio 2007 12:53
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...