Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancés

Título
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Texto
Propuesto por nesyta
Idioma de origen: Español

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Nota acerca de la traducción
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Título
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Nota acerca de la traducción
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Última validación o corrección por Francky5591 - 30 Julio 2007 17:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Julio 2007 11:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Julio 2007 12:38

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Julio 2007 12:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...