Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Fransk - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Skrevet av
nesyta
Kildespråk: Spansk
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Tittel
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 30 Juli 2007 17:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Juli 2007 11:40
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 Juli 2007 12:38
guilon
Antall Innlegg: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 Juli 2007 12:53
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...