Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Fransk - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFransk

Tittel
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Tekst
Skrevet av nesyta
Kildespråk: Spansk

aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida

Tittel
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 30 Juli 2007 17:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juli 2007 11:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...

12 Juli 2007 12:38

guilon
Antall Innlegg: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.

12 Juli 2007 12:53

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...